ការសិក្សាបកប្រែអត្ថបទកាសែត មានឥទ្ធិពលខ្លាំងទៅលើការបង្កើនសមត្ថភាពភាសាអង់គ្លេសរបស់អ្នក​



ខណៈពិភពលោកកំពុងអភិវឌ្ឍន៍រីកចម្រើនទៅមុខ និងការកើនឡើងនៃសកលភាវូបនីកម្ម តម្រូវការប្រើប្រាស់ភាសាអង់គ្លេសជាភាសាយាន្តក្នុងការទំនាក់ទំនងក្លាយជាភាសាចំបាច់ខ្លាំងបំផុត បន្ទាប់ពីខេរភាសា។ ឆ្លើយតបទៅនឹងបរិបទនិងតម្រូវការបែបនេះហើយ ទើបតម្រូវឲ្យមនុស្សជាច្រើនប្រឹងរៀនភាសាអង់គ្លេស។

ការសិក្សាភាសាអង់គ្លេសមានច្រើនរបៀប និងបែបបទទៅតាមស្ថាប័ន និងរបៀបរបបរៀនរបស់មនុស្សម្នាក់ៗ។ ប៉ុន្តែកាសិក្សាមួយដែលត្រូវគេមើលឃើញថាជាវិធីសាស្ត្រក្នុងការរៀនភាសាអង់គ្លេសដ៏មានឥទ្ធិពលនោះគឺ ការសិក្សាបកប្រែអត្ថបទកាសែត។ ការសិក្សាបកប្រែអត្ថបទកាសែត បើស្ដាប់ទៅដូចជាចាស់គម្រិលបន្ដិច ប៉ុន្តែការសិក្សាក្នុងសម័យថ្មីនេះមានឥទ្ធិពលទៅលើការបង្កើនសមត្ថភាពភាសាអង់គ្លេសរបស់អ្នកយ៉ាងពិតប្រាកដ។

លោក លង់ វណ្ណៈ គ្រូបង្រៀនភាសាអង់គ្លេសនិងកាសែត និងជាអ្នកបកប្រែអត្ថបទសារព័ត៌មានអន្តរជាតិនៅគេហទំព័រ BizKhmer និងជា Admin ហ្វេសបុកផេក Cam-Edu បានមានលើកឡើងថា៖ ការសិក្សាបកប្រែកាសែតនឹងជួយអ្នកពង្រីកនិងពង្រឹងពាក្យ  ឃ្លងឃ្លាភាសាអង់គ្លេសដែលទាន់សម័យក្នុងបរិបទកាសែត និងមិនត្រឹមតែប៉ុណ្ណោះទេការរៀនកាសែតក៏នឹងជួយអ្នកឲ្យចេះវិភាគវេយ្យាករណ៍ និងរបៀបនៃការបកប្រែពីភាសាអង់គ្លេសទៅជាភាសាខ្មែរឲ្យបានត្រឹមត្រូវផងដែរ។ លើសពីនេះទៅទៀតគឺអ្នកសិក្សានឹងទទួលបានដំណឹងថ្មីៗក្នុងតំបន់និងពិភពលោក ដែលជាចំណេះដឹងមិនចេះរីងស្ងួតដែលមនុស្សក្នុងសម័យឧស្សាហកម្ម ៤.០នេះមិនអាចខ្វះបាន។

លោក បានបន្តទៀតថា៖ ដើម្បីឲ្យអ្នកសិក្សាបកប្រែអត្ថបទកាសែតបានដោយខ្លួនឯងបាន អ្នកសិក្សាត្រូវចាំបាច់ត្រូវចេះប្រើប្រាស់វចនានុក្រមភាសាអង់គ្លេស ដូចជា Oxford, Longman និង Cambridge ជាដើមដើម្បីស្វែងរកពាក្យនិងអត្ថន័យរបស់វា។ ការចេះប្រើប្រាស់វចនានុក្រមជាទ្វារមួយបើកចំហរឲ្យអ្នកមានលទ្ធភាពអាចរៀនសូត្រ និងស្វែងយល់ភាសាអង់គ្លេសបានដោយឯករាជ្យ។

បន្ថែមពីនេះ លោក យ៉ន សុភារិទ្ធ ស្ថាបនិកគេហទំព័រ BizKhmer និងជាអ្នកបកប្រែអត្ថបទសារព័ត៌មានជើងចាស់មួយរូប បានមានប្រសាសន៍ថា ដើម្បីឲ្យភាសាអង់គ្លេសរបស់អ្នកកាន់តែខ្លាំងទៀតនោះ អ្នកក៏ត្រូវតែចេះពីវេយ្យាករណ៍ ជាពិសេសវេយ្យាករណ៍ទាក់ទង់នឹងការសរសេរផងដែរដូចជា Adjective clasues, Noun clause និង Adverb clause ជាដើម ពីព្រោះវាពិតជាមិនអាចខ្វះបានឡើយសម្រាប់អ្នកសិក្សាដែលត្រូវតែចេះដើម្បីពង្រឹងសមត្ថភាពសរសេរ និងវិភាគវេយ្យាករណ៍ឲ្យបានកាន់តែប្រសើរ៕

X
5s