Idiom ចំនួន៥ឃ្លារបស់ភាសាអង់គ្លេសដែលមានអត្ថន័យបែបកំប្លែង
Idiom គឺជាពាក្យសម្រាប់ប្រើប្រាស់ក្នុងភាសានិយាយ ដែលវាមានលក្ខណៈជាអត្ថន័យធៀប និងច្រើនតែត្រូវបានប្រើប្រាស់ដោយជនជាតិដើម។ ថ្ងៃនេះយើងមាន Idiom ដែលមានអត្ថន័យបែបកំប្លែងចំនួន៥ឃ្លា ដែលអ្នកអាចយកទៅសិក្សានិងបង្កើនចំណេះដឹងរបស់អ្នកដើម្បីយកទៅប្រើប្រាស់សន្ទនាជាមួយជនជាតិដើម៖
១) That young man got his stuffs off the back of the lorry. No wonder that he could sell them in a very cheap price.
Off the back of the lorry = ជាឃ្លាកិរិយាសព្ទដែលមានដើមកំណើតពីប្រទេសអង់គ្លេស ដែលមានន័យថានរណាម្នាក់ទិញឬយករបស់ណាមួយដោយដឹងថារបស់នោះមានមនុស្សលួចយកមក។ ឃ្លានេះស្មើនឹងឃ្លារបស់ភាសាអង់គ្លេសរបស់អាមេរិក (American English) ថា off the back of the truck។
២) If it was not his fault, then why does he do a runner every time we have a problem in our team ?
To do a runner = ប្រើសម្រាប់រៀបរាប់នរណាម្នាក់ដែលចាកចេញយ៉ាងប្រញាប់ប្រញាល់ដើម្បីគេចចេញពីការចេញលុយថ្លៃចំណាយផ្សេងៗដូចជានៅក្នុងភោជនីយដ្ឋាន ឬរត់គេចពីស្ថានភាពលំបាកដើម្បីគេចចេញពីការដាក់ទោស។ ឃ្លានេះមានដើមកំណើតមកពីរឿងល្ខោនបែបរ៉ូមេនទិកលាយឡំជាមួយសោកនាដកម្មដ៏ល្បីមួយរបស់អ្នកនិពន្ធ William Shakespeare ដែលមានចំណងជើងថា Antony and Cleopatra ដែលត្រូវបានសម្ដែងដំបូងក្នុងឆ្នាំ១៦០៦។
៣) Making your own coffee at home is very easy. You only need to buy an instant coffee from the supermarket and then boil the water, after that pour it into the instant coffee, and Bob's your uncle, you get a cup of fragrant coffee.
Bob's your uncle = គឺជាIdiomមួយដែលច្រើនប្រើប្រាស់នៅក្នុងចក្រភពអង់គ្លេសនិងបណ្ដាប្រទេសដែលរាប់ចូលជាសមាគមCommonwealth។ Idiom នេះស្មើនឹងឃ្លារបស់ភាសាអង់គ្លេសថា and that's it! ឬ and there you go! ឬ and there you have it! ដែលអាចបកប្រែមកថា «ហើយវាមានតែប៉ុណ្ណឹងឯង។» ដែលប្រើដើម្បីបញ្ចប់នូវការផ្ដល់ការណែនាំក្នុងការសម្រេចនូវអ្វីមួយដែលងាយស្រួល។
៤) Why are buying so many foods ? They are enough to cobble dogs with!
To cobble dogs with = cobble សំដៅទៅលើដេរស្បែកជើង cobbler គឺជាអ្នកដេរស្បែកជើង។ អត្ថន័យត្រង់មានន័យដូច្នេះថា បើអ្នកដេរស្បែកជើងមានស្បែកសត្វគ្រប់គ្រាន់សម្រាប់ដេរបង្គ្រប់ជើងទាំង៤របស់ឆ្កែ នោះមានន័យថាអ្នកដេរស្បែកជើងនេះប្រាកដជាមានស្បែកសត្វលើសពីគ្រប់គ្រាន់ហើយ។ ដូច្នេះឃ្លានេះប្រើប្រាស់សម្រាប់រៀបរាប់ពីអ្វីដែលលើសពីគ្រប់គ្រាន់ លើសពីចាំបាច់។
៥) You shouldn't be too trustful towards that man. He can be hairy at the heel.
To be hairy at the heel = ឃ្លានេះដំបូងឡើយត្រូវបានប្រើប្រាស់ដោយពួកវណ្ណអភិជនរបស់អង់គ្លេស សម្រាប់រៀបរាប់មនុស្សណាដែលគួរឲ្យគ្រោះថ្នាក់ ឬមិនគួរឲ្យទុកចិត្ត។
ដោយ៖ ស្រីពៅ