តើស្រួលដូចបកចេកក្នុងភាសាអង់គ្លេសគេនិយាយ​ថាយ៉ាងដូចម្ដេច ?​



បើ​អ្នក​ចង់​និយាយ​ក្នុង​ភាសា​អង់គ្លេស​ថា​អ្វីមួយ​ស្រួល​ដូច​បក​ចេក តើ​អ្នក​គួរ​និយាយ​ថា​យ៉ាង​ដូចម្ដេច ? ថ្ងៃនេះ​យើង​បាន​ដកស្រង់​នូវ Idiom ចំនួន​៥​ឃ្លា​ដែល​បាន​យក​ពាក្យ​អាហារ​យក​មក​ប្រើប្រាស់ ដែល​ក្នុង​នោះ​ក៏​មាន Idiom ដែល​អ្នក​អាច​ប្រើប្រាស់​ជំនួស​ឲ្យ​ពាក្យ easy សម្រាប់​សំដៅ​លើ​អ្វីមួយ​ដែល​ងាយស្រួល​ដូច​បក​ចេក​ផង​ដែរ:

) My mom makes very delicious foods because cooking is a piece of cake to her.

A piece of cake = idiom នេះ​សំដៅ​ទៅលើ​អ្វីមួយ​ដែល​ងាយស្រួល ដែល​ស្មើនឹង​ភាសា​ខ្មែរ​យើង​ថា ស្រួល​ដូច​បក​ចេក។

) She is a bit too much. She wants me to clean her house for her while she goes out and has fun with her friend. It seems like she wants to have her cake and eat it too.

To have one's cake and eat it too = សំដៅ​លើ​នរណា​ម្នាក់​ដែល​អាត្មានិយម​ចង់​បាន​ប្រយោជន៍​ពីរ​ដែល​មិន​អាច​ទទួល​បាន​ក្នុង​ពេល​តែមួយ។

) I didn't expect that this attractive watch turns out to be a real lemon. I have really fallen into their advertisement.

A lemon = ក្នុង​ន័យ​ប្រើប្រាស់​ជា​ទូទៅ lemon មានន័យ​ថា​ក្រូចឆ្មារ ប៉ុន្តែ​នៅ​ឃ្លា​ខាងលើ​វា​ត្រូវ​បាន​គេ​យក​មក​ប្រើប្រាស់​ជា​អត្ថន័យ​ធៀប​ដែល​សំដៅ​លើ​របស់របរ​អ្វីមួយ​ដែល​អ្នក​បាន​ទិញ​មក តែ​ក្រោយ​មក​ទើប​ដឹង​ថា​វា​មាន​បញ្ហា ឬ​មិន​ដំណើរការ​បាន​ល្អ។

) Even if I don't earn much from selling these snacks, but it's my bread and butter.

Bread and butter = ជាក់ស្ដែង​យើង​សុទ្ធតែ​ដឹង​ថា​ជនជាតិ​បរទេស​ច្រើន​ចូលចិត្ត​ទទួលទាន​នំប៉័ង​ជាមួយ​នឹង​ប័រ ដែល​អាហារ​បែប​នេះ​ប្រៀប​បាន​នឹង​ប្រជាជន​ខ្មែរ​យើង​យក​បាយ​ជា​អាហារ​ប្រចាំ​ថ្ងៃ​ដែរ។ នំប៉័ង​និង​ប័រ​សម្រាប់​ពួកគេ​អាច​ចាត់​ទុក​ថា​ជា​អាហារ​មូលដ្ឋាន​ចាំបាច់​មួយ។ ដូច្នេះ​អ្នក​អាច​ទាញ​ន័យ​ពី idiom នេះ​បាន​ថា​វា​ប្រើប្រាស់​លើ​របស់​ប្រើប្រាស់​ណា​ដែល​ចាំបាច់​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​វា​ដើម្បី​រស់នៅ ឬ​អាច​ប្រើ​សំដៅ​លើ​ការងារ​ណា​ដែល​ខ្មែរ​យើង​ចំណាំ​និយាយ​ថា​ជា​ឆ្នាំង​បាយ​របស់​យើង។

) When travelling abroad, we will find that a very expensive vegetable being sold in foreign countries is as cheap as chips in our Khmer homeland.

As cheap as chips = សំដៅ​លើ​អ្វី​ដែល​មាន​តម្លៃ​ថោក​យ៉ាង​ខ្លាំង។

ដោយ៖ ស្រីពៅ

X
5s