របៀបចំនួន៥ ដែលអ្នកអាចនិយាយជំនួសឲ្យគុណនាម boring ដើម្បីនិយាយថាធុញទ្រាន់
យើងធ្លាប់តែរៀនមកថា បើអ្នកចង់រៀបរាប់ពីនរណាម្នាក់ឬសកម្មភាពអ្វីមួយដែលមានភាពធុញទ្រាន់មិនគួរឲ្យចាប់អារម្មណ៍ នោះអ្នកនឹងប្រើគុណនាម boring។ ប៉ុន្តែក្នុងមេរៀននៅថ្ងៃនេះយើងចង់ចែករំលែកអ្នកនូវរបៀបចំនួន៥ផ្សេងទៀត ដែលអ្នកអាចនិយាយជំនួសឲ្យគុណនាម boring ដើម្បីនិយាយថាធុញទ្រាន់។
១) Waiting this seminar to finish is like watching paint dry.
To be like watching paint dry អ្នកសាកស្រមៃទៅមើលថាតើអង្គុយចាំមើលថ្នាំលាបពណ៌ឲ្យស្ងួតគឺជារឿងដ៏គួរឲ្យធុញទ្រាន់ប៉ុណ្ណា ហើយនេះគឺជាន័យចំរបស់Idiomsនេះ។ នៅក្នុងន័យធៀបចង់សំដៅលើអ្វីមួយដែលគួរឲ្យធុញទ្រាន់។ ឃ្លាក្នុងឧទាហរណ៍ខាងលើមានន័យថា «រង់ចាំឲ្យសិក្ខាសាលានេះចប់ប្រៀបបាននឹងអង្គុយចាំថ្នាំលាបពណ៌ឲ្យស្ងួតដូច្នោះ។»
២) Mary told me about the reason that she quitted her job is because everyday's work seemed like run-of-the-mill.
Run-of-the-mill ចង់សំដៅលើអ្វីមួយដែលមានលក្ខណៈដដែលៗដូចអ្វីផ្សេងទៀតដែលស្ថិតក្នុងប្រភេទជាមួយគ្នា។ ឃ្លាក្នុងឧទាហរណ៍ខាងលើមានន័យថា «ម៉ារីបានប្រាប់ខ្ញុំពីមូលហេតុដែលនាងឈប់ពីការងាររបស់នាង គឺដោយសារតែកិច្ចការរាល់ថ្ងៃរបស់អ្នកហាក់ដូចជាមានលក្ខណៈដដែលៗដូចនឹងថ្ងៃផ្សេងៗទៀតដែរ។»
៣) I do not mean to offend him, but honestly I think that his talk is as dull as dishwater.
As dull as dishwater/ditchwater ដែលន័យចំរបស់វាអាចបកប្រែបានថា គួរឲ្យធុញទ្រាន់ប្រៀបបាននឹងទឹកលាងចានឬទឹកប្រឡាយ។ ដូចIdiomsទាំងពីរខាងលើដែរ គឺប្រើប្រាស់សម្រាប់សំដៅលើអ្វីមួយដែលគួរឲ្យធុញទ្រាន់។ ឃ្លាក្នុងឧទាហរណ៍ខាងលើមានន័យថា «ខ្ញុំមិនមែនមានបំណងចង់ធ្វើឲ្យគាត់ខឹងនោះទេ តែនិយាយតាមត្រង់ទៅខ្ញុំគិតថាការនិយាយរបស់គាត់ពិតជាគួរឲ្យធុញទ្រាន់មែន។»
៤) Although he sometimes seems to be a stuffed shirt, but when you get to know him more, you will find that he is actually a warm and funny person.
A stuffed shirt ដែល stuff អាចបកប្រែបានថាផ្ទុកឬពេញដោយអ្វីមួយ។ នៅក្នុងIdiomsនេះចង់ប្រដូចមនុស្សដែលមិនគួរឲ្យចាប់អារម្មណ៍ទៅនឹងអាវដែលផ្ទុកអ្វីមួយនៅខាងក្នុងប៉ុន្តែមិនមានមនុស្សនៅក្នុងនោះ។ ឃ្លាក្នុងឧទាហរណ៍ខាងលើមានន័យថា «បើទោះជាមានពេលខ្លះគាត់ហាក់ដូចជាមនុស្សមិនគួរឲ្យចាប់អារម្មណ៍ម្នាក់ក៏ដោយ ប៉ុន្តែនៅពេលអ្នកបានយល់ពីគាត់ច្រើនជាងមុន នោះអ្នកនឹងរកឃើញថាតាមពិតទៅគាត់គឺជាមនុស្សដ៏កក់ក្ដៅនិងកំប្លែងម្នាក់។»
៥) Many people often think of him as a wet blanket whenever he talks a lot uncontrollably.
A wet blanket ន័យចំរបស់វាបកប្រែថាភួយសើម។ តាមធម្មតានៅពេលយើងដណ្ដប់ភួយ យើងតែងទទួលអារម្មណ៍ថាកក់ក្ដៅនិងគេងលក់ស្រួល។ យ៉ាងណាមិញ បើសិនជាដណ្ដប់ភួយដែលសើមឬទទឹក នោះអ្នកនឹងមិនទទួលអារម្មណ៍ថាស្រួលខ្លួននោះឡើយ។ ភួយនោះនឹងធ្វើឲ្យអ្នកមានអារម្មណ៍ថាត្រជាក់ ធ្ងន់ ហើយរឹងស្ដូក។ Idiomsនេះប្រើសម្រាប់ធៀបមនុស្សដែលគួរឲ្យធុញទ្រាន់ទៅនឹងភួយសើម។ ដូចឃ្លានៅក្នុងឧទាហរណ៍ខាងលើមានន័យថា «មនុស្សជាច្រើនយល់ថាគាត់គឺជាភួយសើមនៅពេលណាគាត់និយាយច្រើនដោយមិនអាចគ្រប់គ្រងបាន។»
ដោយ៖ ស្រីពៅ